Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe | |
M. M. Pickthall | | And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty | |
Shakir | | And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment | |
Wahiduddin Khan | | They defied their Lords messenger, so He seized them with an ever-tightening grip | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking. | |
T.B.Irving | | they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip. | |
Safi Kaskas | | They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip. | |
Abdul Hye | | and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize. | |
The Study Quran | | They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital | |
Abdel Haleem | | and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing | |
Ahmed Ali | | When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment | |
Aisha Bewley | | They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip. | |
Ali Ünal | | And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing | |
Ali Quli Qara'i | | Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing | |
Hamid S. Aziz | | And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking) | |
Muhammad Sarwar | | They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time | |
Muhammad Taqi Usmani | | and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure | |
Shabbir Ahmed | | For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp | |
Syed Vickar Ahamed | | And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity] | |
Farook Malik | | and disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip | |
Dr. Munir Munshey | | They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip | |
Dr. Kamal Omar | | So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip | |
Maududi | | They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then they disobeyed their Master's messenger, so He took them (into punishment), an increasing punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty | |
Musharraf Hussain | | So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital | |
Mohammad Shafi | | And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly | |
Faridul Haque | | They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking | |
Maulana Muhammad Ali | | And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment | |
Sher Ali | | They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing | |
Rashad Khalifa | | They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing. | |
Amatul Rahman Omar | | They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment | |